sábado, 24 de diciembre de 2011

FELICIDADES

As salamu aleykum(la paz sea con uds.)

En esta fecha tan especial quiero compartir un saludo de fraternidad a todos los hermanos católicos y cristianos. Inshaallah, que la celebración del natalicio del profeta Jesús(as) sea una oportunidad para que reflexionemos sobre sus enseñanzas y sus obras. Dios bendiga y guarde al profeta Jesús, a todos Sus profetas , al Sello de la Profecía , Muhammad (saws) y a su Sagrada Descendencia (as).

Les comparto este hermoso versículo del Sagrado Corán:

Cuando los ángeles dijeron: «¡María! Alá te anuncia la buena nueva de una Palabra que procede de Él. Su nombre es el Ungido, Jesús, hijo de María, considerado en la vida de acá y en la otra y será de los allegados.
(Corán: 3:44)
¡¡¡FELIZ NAVIDAD HERMANOS Y AMIGOS QUERIDOS!!!

miércoles, 7 de diciembre de 2011

IMAM HUSSEIN(AS): MÀRTIR DE MÀRTIRES

Yo no conozco seguidores más leales y virtuosos que mis seguidores, ni familia alguna más leal y virtuosa que mi Familia. Que Dios os recompense bien por amor a mí.
En verdad, yo no creo que nos queden más días concedidos por esos hombres. Os permito que me dejéis. Os podéis ir todos vosotros con la absolución de vues­tro juramento de seguirme, ya que no habrá más obli­gación de vosotros hacia mí. Ésta es una noche cuya oscuridad os cubrirá; usadla como camello (o sea, os podéis ir aprovechando la oscuridad de la noche)”


… Zuhayr Ibn Al-Qayn, que Dios tenga piedad de él, dijo: “Por Dios, yo preferiría ser matado y luego ser vuelto a la vida, y luego matado 1.000 veces de esta forma para que, de esta manera Dios, el Todopoderoso y Al­tísimo, protegiese tu vida y las vidas de estos jóvenes de tu Familia”


…‘Alí Ibn Husain, Zain Al-‘Abidin (P), reportó: Cuando la caballería empezó a acercarse a Husain, él le­vantó las manos y dijo: “¡Oh Dios!, es en Ti en Quien yo confío en medio de todo el sufrimiento. Tú eres mi esperanza entre tanta violencia. Tú eres mi confianza y provisión en todo lo que me suceda, sin importar cuánto parezca que el corazón se debilite por ello, que las trampas hagan que parezca que mi fuerza disminuye, que los amigos puedan de­sertar y que el enemigo se regocije por ello. Ello viene sobre mí por Tí y cuando me quejo de ello ante Ti es por mí deseo de Tí, sólo de Tí. Tú me has consolado en todo y me has revelado el sig­nificado de ello. Tú eres el Dueño de toda gracia, el Poseedor de toda bondad y la Satisfacción Final de todo deseo”…




El relato del martirio del Imam Husain (P)

La partida del Imam Husain (P) para Iraq, y la masacre de Karbalá



Ver texto completo en archivo pdf o referirse a:






sábado, 26 de noviembre de 2011

BILINGÜISMO Y BICULTURALISMO EN ESTUDIANTES SORDOS EN LA UNIVERSIDAD DEL QUINDÍO-ARMENIA, COLOMBIA: UN ESTUDIO PRELIMINAR.


Introducción.

El presente documento representa un estudio preliminar sobre la situación del bilingüismo en los estudiantes sordos en la Universidad del Quindío en Armenia. Esta pequeña disertación emerge desde la necesidad de incluir a los estudiantes sordos en procesos de investigación en bilingüismo, ya que a dicha población no se le ha prestado la atención suficiente, a pesar de formar parte del programa de inclusión que ofrece el Ministerio de Educación Nacional (MEN).

Cabe recordar que el programa de inclusión es concebido por el MEN como “una herramienta poderosa para garantizar atención en términos de  equidad a todos [los] estudiantes” (2008). En este orden de ideas, existe una necesidad apremiante de observar cómo se está implementando esta propuesta gubernamental en la Universidad del Quindío como institución pública.

Con el objetivo de abordar los puntos esenciales de este escrito se recurre, primero que todo, a una presentación breve de los aspectos históricos que subyacen al desarrollo del bilingüismo en sordos partiendo desde un marco global, para llegar al contexto local colombiano. Como segunda medida, se exponen algunos aspectos clínicos y científicos relevantes al tema que se pretende explorar. Además, se presenta de manera sucinta la situación actual de los estudiantes sordos en Colombia y en el ámbito universitario quindiano, tras la experiencia compartida por algunos estudiantes sordos en la Universidad del Quindío en Armenia.

Una mirada a la historia de los sordos.

            En la antigüedad los sordos eran considerados imposibilitados. Dada la condición de su carencia de escucha, las personas sordas eran imaginadas clínicamente imposibilitadas, por lo tanto era inconcebible que estas personas entraran en el círculo social, educativo y religioso de los oyentes. Para Aristóteles, el discurso articulado constituía la causa de todo aprendizaje; por lo tanto un sordo, al no poder “hablar”, simplemente no podía aprender. Por su lado, San Agustín sostenía que aquel que no podía oír, jamás sería capaz de aprender, por lo consiguiente se imposibilitaba la entrada de la fe.

            No obstante la atmósfera tan negativa para los sordos en aquella época, ya en el siglo XVI se da inicio a la enseñanza a los sordos, aunque sólo para los hijos de los nobles, quienes tenían acceso a la educación por medio de un tutor personal.

Tras el triunfo del enfoque oralista en el Segundo Congreso Internacional sobre la educación del sordo, celebrado en Milán en el año 1880, se consagró la utilización del oralismo como sistema único de comunicación en la enseñanza a niños sordos. Este método también se denomina auditivo-oral. La palabra auditivo se refiere a los oídos y la audición; la palabra oral se refiere a la boca y al hablar. Por lo tanto, el método auditivo-oral pretende enseñarle al sordo a hablar, a usar la audición lo más posible, a leer los labios de los oyentes y a usar otros inicios para entender que dicen otras personas[2].

Dos defensores asiduos del método oralista fueron Ponce de León (1460-1521) y Juan Pablo Bonet (15731633). Este último recomendaba que se les prohibiera a los niños el uso de señas, y se les debería hablar exclusivamente por medio del alfabeto manual[3], mientras aprendían a leer y escribir.

            Por su parte, Juan Andrés Morell (1740-1817), promulgó el hecho de “hacer hablar a los mudos” rompiendo con el hecho aristotélico de que los sordos no podían educarse. Esto se constituyó en un acontecimiento cultural e histórico en Europa, en el s. XVIII.  

En los siglos XVII, XVIII Y XIX hay un florecimiento de la educación de los sordos bajo tres tendencias metodológicas:

a.       Francia: método gestual L’Epee

b.      Alemania: método oral (Samuel Heinicke)

c.       Inglaterra: Thomas Braidwood y Estados Unidos: Gallaudet.

Ya en el siglo XX, se implementan tratamientos para “corregir” la anormalidad. Por lo visto, aún en esa época se seguían considerando a los sordos, desde el punto de vista clínico, como imposibilitados. Dichos tratamientos pretendían hacer que los sordos hablaran como oyentes,  impidiendo el lenguaje de señas.

Empero, la visión socio-antropológica de la sordera posee un matiz diferente: los sordos son sujetos diferentes; por lo tanto, la lengua de señas (LS) es el factor aglutinante de los sordos. Ese es, evidentemente, un gran avance, ya que brinda a las personas sordas un nivel más inclusivo, puesto que se les considera como un tipo de seres humanos que no poseen una discapacidad sino un nivel de vida y de visión del mundo diferente al de los oyentes. Este importante aspecto será ampliado más adelante en este documento.

En el ámbito local, Colombia implementó legislaciones importantes para los sordos en los años 80. En esta época, la enseñanza para los sordos estaba formalizada en el marco de la lengua oral, ya que, bajo el concepto del gobierno de aquel entonces, y en referencia al modelo europeo que ya se venía implementando desde hacía varios años, el uso del oralismo como método preferencial favorecería el desempeño académico de los no oyentes.

Una de las falencias del sistema educativo para sordos en este período de la historia de los sordos en Colombia hace referencia al poco desarrollo en los planes de educación para sordos; la mayoría de los adultos sordos eran analfabetas en lenguaje de señas y pocos entraban a la universidad (Ramírez y Castañeda, 2003).

Afortunadamente, en los años 90 se da la Emisión de la ley General de Educación 115/94, y su decreto reglamentario, el 2082 de 1996, que establece la integración de las poblaciones especiales al sistema educativo regular. Esta ley le reconoce el derecho esencial a la educación a la población sorda del país[4]. En 1996 se emite la ley 324 en la cual se reconoce a la Lengua de Señas Colombiana. En el año 2000, por medio de la resolución 1515, se hacen precisiones acerca de la educación bilingüe para los sordos en el territorio nacional. Según el Censo 2005 hay 455.718 personas con Limitación para oír; de este total, 237.964 son Hombres y 217.754 son Mujeres. (Fuente: DANE, Censo Básico 2005). Cabe aclarar que al momento de hacer este estudio, no se encontraron estadísticas más recientes al respecto (Ramírez y Castañeda, 2003).

Gracias a las recientes legislaciones, se logró asegurar a la población sorda el derecho fundamental a la educación y la prestación de servicios educativos en los niveles formal, no formal e informal. De la misma manera se logró la consolidación de la Federación Nacional de Sordos. Igualmente, se abrió el espacio adecuado para el debate, intercambio y difusión de las experiencias de educación bilingüe para los sordos que se vienen desarrollando en Latinoamérica. Quizás lo más importante a este respecto es que se logró la reivindicación de los sordos colombianos como minoría lingüística.

Descripción clínica y lingüística de la sordera

De acuerdo con discapnet.es, normalmente, las ondas sonoras atraviesan el oído externo hasta llegar al tímpano, o membrana timpánica, que inicia su vibración y pone en movimiento la cadena de huesecillos (martillo, yunque y estribo). Estos huesecillos transfieren la energía al oído interno, en donde los fluidos que se encuentran en su interior entran en movimiento, provocando que las células ciliadas ( del caracol) transformen estas vibraciones en impulsos eléctricos, que se transmiten a través de las fibras nerviosas auditivas al cerebro.

Además, clínicamente se consideran las deficiencias auditivas como aquellas alteraciones cuantitativas de una correcta percepción de la audición. A este respecto, existen dos términos esenciales a conocer:

§ Hipoacusia: disminución de la capacidad auditiva que permite adquirir el lenguaje oral por la vía auditiva.

§ Cofosis (sordera): pérdida total de la audición y el lenguaje se adquiere por la vía visual.

Por otro lado, según la visión lingüística de McEntee-Atalianis, L. (2011), un trastorno de lenguaje es la anormal adquisición, comprensión o expresión del lenguaje hablado o escrito. El problema puede implicar a todos, uno o algunos de los componentes fonológico, morfológico, semántico, sintáctico o pragmático del sistema lingüístico. Los individuos con trastornos del lenguaje tienen frecuentemente problemas de procesamiento del lenguaje o de abstracción de la información significativa para almacenamiento y recuperación por la memoria a corto o a largo plazo.

Además, la transmisión de los mensajes se realiza tomando un médium o canal de comunicación determinado, por ejemplo, los sonidos y el canal auditivo oral o los gestos y el canal visomanual (LS).

De esta manera, las aproximaciones al tema de la sordera desde la órbita de las patologías lingüísticas han contribuido a generalizar la imagen del sordo como un individuo lingüísticamente deficiente, cuyo grado de inserción y de éxito social había de ser medido en función de sus capacidades para la  producción oral y el desarrollo de recursos de comprensión del lenguaje vocal. Esta visión no difiere mucho de la expuesta anteriormente en referencia a la perspectiva que se tenía en el siglo pasado en Europa.

La visión desde la óptica de los lenguajes viso-gestuales, en cambio,  aporta una perspectiva en cuanto a que el sordo es una persona lingüísticamente competente. De acuerdo con esta óptica, debe reconocerse que en la valoración social –e incluso en la estricta valoración médica– de determinados trastornos del lenguaje podrían contar –y mucho– los factores propios de contexto cultural.

            Generalidades sobre el bilingüismo

            El bilingüismo es un concepto que aún está en proceso de construcción. En palabras de Ana Pilar Gutierrez,

El  fenómeno  del  bilingüismo  es  un  hecho  en  extensión  creciente[…], hecho que ha acrecentado la sensibilización hacia la educación bilingüe. En principio el bilingüismo  es  un  hecho  psicológico  característico  del  comportamiento  de  ciertos individuos capaces de expresarse y comunicarse con la misma o parecida facilidad en dos lenguas distintas.  Pero  normalmente  el  bilingüismo  de  un  individuo  no  es  un caso  aislado  sino  que,  a veces se convierte en un hecho colectivo, lo que permite un tratamiento sociológico del mismo.

            Es necesario tener en cuenta que el acto de comunicación abarca, además del habla, la expresión escrita, icónica, gestual, sonora y visual. De esta manera, un ser humano que posea la habilidad de comunicarse en dos lenguas abre una perspectiva de mundo más amplia, por lo tanto sus posibilidades de interactuar son mejores y más significativas.

Además, según el CEF (Council of Europe, 2001),  la  competencia  comunicativa  de  un  aprendiz  incluye  tanto  la  dimensión lingüística,  como  la  sociolingüística  y  pragmática.  La  primera  atañe  a  las  habilidades propiamente  gramaticales:  fonológicas, morfológicas,  léxicas  y  sintácticas;  la segunda incluye  el  conocimiento  de  las  diferencias  lingüísticas  relativas  a  las  diferentes  zonas geográficas, las  diversas situaciones comunicativas  y a la  variedad  de grupos  sociales (respectivamente, dialectos, registros y sociolectos); y la tercera se refiere a la habilidad para  adecuarse  a  las  variadas  situaciones  de  uso  y  de  géneros  discursivos:  actos  de habla, cortesía, normas de interacción, cohesión y coherencia discursivas, etc. (Morales, 2006)

En la sociedad moderna, el hombre se ve en la necesidad de interrelacionarse con personas pertenecientes a diferentes culturas y con formas de pensar distintas. Además, dados los avances de la ciencia y de la tecnología en la era de la globalización, las personas de hoy tienen mejores oportunidades de comunicación por lo que se ven obligadas a poseer la habilidad de comprender el mundo que les rodea desde una perspectiva social, económica y política más crítica y más participativa. Por lo tanto, la mejor manera de que esto sea efectivo es por medio del aprendizaje de las lenguas.

Así las cosas, no existe una visión única del bilingüismo. Este fenómeno puede abordarse desde varias perspectivas, ya que es tan complejo que no solo aborda el ámbito lingüístico sino el psicosocial, el sociolingüístico, el económico, el tecnológico y el educativo, por mencionar sólo algunos.

En el ámbito educativo, que es el de más interés en este escrito, puede decirse que el bilingüismo ha sido mal interpretado desde sus inicios. Regularmente, cuando se habla de bilingüismo se hace referencia al uso correcto en la oralidad de dos lenguas, una nativa y una extranjera o segunda lengua. Esta concepción, además de errónea, es excluyente, ya que no se tiene en cuenta que, por ejemplo, las personas sordas aprenden la LS como su primera lengua, ya que es por medio de esta como logran expresarse; la segunda lengua corresponde a la que hablan los oyentes y la cual los sordos, preferiblemente, desarrollan de manera escrita.

De esta manera, la expresión viso-gestual de la LS no debe ser subestimada puesto que esta corresponde a un sistema complejo de expresión de la comunidad sorda. Además, los sordos que manejan la LS también poseen una cultura diferente a la de los oyentes, razón por la cual hacen parte de una minoría lingüística.

Articular a la comunidad sorda dentro de una minoría es un logro acertado, ya que esto le da una definición y unas características más precisas, puesto que “los grupos cuyo origen étnico o raza, normas, valores o lenguaje son objeto de ridículo, discriminación u opresión por parte de grupos dominantes, son llamados minorías” (Ramirez, 2006). Además de esto, la LS es la expresión colectiva de esta comunidad minoritaria y tiene una significación social y cultural. Este hecho les da a los sordos un estatus no sólo de comunidad sino que permite que los hablantes de LS posean derechos a ser atendidos e incluidos en la sociedad oyente.

A la luz de lo anterior, en las siguientes líneas se da una visión más amplia del bilingüismo y del biculturalismo en los sordos, tomando como ejemplo claro la experiencia vivida por algunos de los estudiantes sordos en la Universidad del Quindío.

            Bilingüismo (o modelo bilingüe) y biculturalismo: una opción imprescindible para el sordo

En general, el lenguaje natural más accesible para los sordos es el lenguaje de signos (LS) en la medida que es un lenguaje visual. Como característica a resaltar es que el LS es natural puesto que se ha desarrollado a través de la historia mediante el uso por parte de una comunidad que lo ha considerado como propio. Además, posee una gramática propia que lo distingue de las lenguas orales y hace cada lenguaje de signos único. Igualmente, se comunica a través de movimientos de las manos, del cuerpo y de la expresión facial. Es un lenguaje espacial no oral y que carece de escritura (avemaria sancristobal.net, 2011).

Entretanto, según Esperanza Morales, a  través de la  adquisición  completa  de  una  lengua  natural  (en  este caso la  lengua  de signos),  el  niño  sordo  adquiere  las  mismas  experiencias  que  un  niño  oyente. La LS se convierte para él en L-2 porque su proceso no será nunca algo espontáneo. Aquí residirá la diferencia en el proceso de adquisición de su bilingüismo o multilingüismo.

Un elemento importante a resaltar es que  la experiencia  lingüística  de  una  persona,  en  cada  uno  de  sus  contextos  culturales,  se expande desde la adquisición de la lengua del hogar hasta la adquisición de la lengua de la sociedad en su conjunto y de aquí se puede avanzar hacia la adquisición de la lengua de  otros grupos  (sea  por  un  aprendizaje en  la escuela o  por  experiencia directa).  Este proceso cognitivo no implica mantener estas lenguas y culturas en estrictos y separados compartimentos mentales, sino que se trata de construir una competencia comunicativa (Morales, 2008).

Morales también asegura que  un  grupo  de  sordos  muy  raras  veces  va  a  vivir  en  una  situación monolingüe,  porque  se  trata  de  un  grupo  social  de  carácter  no  territorial  y  en permanente  contacto  con  la  lengua  o  lenguas  orales  de  las  comunidades  donde  se ubique. Por consiguiente, el niño sordo que comienza el proceso de adquisición de la LS y/o simultáneamente la adquisición de una o dos LO (Lenguas Orales) irá expandiendo su competencia comunicativa en una situación plurilingüe de contacto permanente entre sus diferentes sistemas  lingüísticos.

Por lo anterior, en los últimos años se ha venido implementando el método bilingüe-bicultural en la educación de los sordos como opción educativa y como medio de inclusión de esta minoría a la comunidad mayoritaria oyente.

Verbigracia en Norteamérica, de acuerdo con raisingdeafkids.org, la página oficial de The Children’s Hospital of Philadelphia, se utiliza el método bilingüe-bicultural (también conocido como “bi-bi”) como opción para la educación de los estudiantes sordos. Este método parte desde la base que la palabra bilingüe significa la habilidad de hablar dos idiomas y la palabra bicultural significa ser parte de dos culturas, o dos comunidades. Igualmente,  por medio de este método los estudiantes sordos usan dos lenguajes y aprenden sobre dos culturas. De esta manera, los estudiantes sordos usan el lenguaje americano de señas (ASL por sus siglas en inglés) como su primera lengua y como su forma principal de comunicarse con otras personas de su comunidad no oyente. Ellos aprenden el inglés como su segundo idioma, principalmente para la lectura y la escritura y como medio de comunicación con los oyentes.
Otro ejemplo es citado por Morales (2002) en referencia al Parlamento Sueco y la sociedad Sueca, quienes optaron por la adquisición del Lenguaje de Signos. En este país parten de la premisa de que los sordos son como los demás que sí oyen, por lo tanto deberían tener las mismas oportunidades de crecer como un adecuado ser humano.  En su opinión un niño sordo tiene una capacidad cognoscitiva  normal, la cual puede ser desarrollada en líneas normales; las condiciones para un desarrollo de personalidad normal deben ser válidas para un niño sordo. Además, el  bilingüismo  no  ocurre  espontáneamente,  el  lenguaje  de  signos  es aprendido y naturalmente como parte del desarrollo general del niño en el ambiente  donde  es  usado,  mientras  la  adquisición  del  segundo  idioma (LO) es más dependiente de la instrucción.




En Colombia el desarrollo de la educación bilingüe ha sido lento pero ha tenido algunos avances, como se mencionó con anterioridad. Antes de proceder con la última parte de este escrito, vale la pena citar de nuevo a Ramírez y Castañeda (2003), quienes sostienen  a este respecto que:

A  pesar  de  que  las  […]  condiciones  favorecen  el  cambio  hacia  una  educación verdaderamente significativa para los sordos, se puede anticipar que dicha transformación será a largo plazo, pues implica   una reestructuración profunda del servicio educativo que se ofrece a la población sorda   colombiana y   exige el tratamiento de aspectos tales como: resignificación de la escuela y de los procesos formativos que en ella se desarrollan; definición de la   política lingüística al interior del espacio escolar;  la  formación  de  docentes;  la  formación  y   preparación  de  adultos  sordos;   la  formación  de intérpretes;   los  procesos  de   enseñanza  de  la  LSC  para  los  oyentes  involucrados  en  los  procesos educativos;   la participación de las organizaciones de padres de sordos; el trabajo colaborativo con la comunidad  sorda;   la  reconceptualización  del  significado  de  la  integración  social  y  educativa  de  los educandos sordos.



[2] En la actualidad, usualmente se les hacen implantes cocleares(transductores que transforman las señales auditivas en señales eléctricas que estimulan el nervio auditivo) a los sordos con el fin de facilitarles su escucha.
[3] Es un sistema de representación, oral simbólica, ya icónica, de las letras de los alfabetos de las lenguas orales-escritas por medio de las manos.
[4] En el censo realizado por el DANE en Soacha y Cundinamarca, para el año 1993, aproximadamente un 24.8% de la población era sorda(http://www.dane.gov.co/files/investigaciones/discapacidad/inform_estad.pdf , consultado el 18 de noviembre de 2011)

viernes, 18 de noviembre de 2011

JESUS EN EL ISLAM(2)



Las diferencias entre el pensamiento cristiano y el pensamiento islámico en cuanto a Jesús (as) son tan importantes como sutiles a la vez. Tanto el uno como el otro aceptan la virginidad de María (as)-¡es irónico que algunos cristianos liberales duden acerca de este hermoso milagro mientras los musulmanes nunca han puesto esta creencia en tela de juicio! Entre otros milagros atribuídos al Profeta Jesús en el glorioso Corán se hallan el revivir a los muertos y la creación de un ave a partir de un pedazo de arcilla; pero todos esos milagros y muchos otros los realizó Jesús (as) en el Nombre de Dios, es decir, con la anuencia de Dios, lo cual él siempre expresaba antes de llevarlos  a cabo. Así como en el milagro de su nacimiento, Jesús (as) vino a este mundo por medio de una mujer e insuflado por Dios; de esta misma manera, sus milagros y sus acciones humanas también fueron realizados con el permiso del Creador.
(Traducción hecha desde JESÚS (AS) A TRAVÉS DE LAS NARRACIONES SHIITAS.Selección hecha por: Mahdi Muntazir Qaim.Traducción al castellano:Lic. Amina Rashida  Rojas)

miércoles, 16 de noviembre de 2011

ISLAM Y CULTURA EN EL AULA DE CLASE BILINGÜE

¡Oh, gentes! En verdad, os hemos creado de un hombre y una mujer y hemos hecho de vosotros pueblos y tribus para que os conozcáis (Sagrado Corán, 49:13)

El ser humano interactúa en sociedad. De acuerdo con el sabio islámico Murteza Mutahhari(1984) (que Dios se complazca de su sabiduría):

La vida humana es social en el sentido que es esencialmente gregaria. Por una parte, las necesidades humanas, los beneficios, las satisfacciones, el trabajo […] son sociales en esencia, y el sistema social no puede mantenerse de otra manera que a través de la división de la labor, de la economía y de una satisfacción compartida de las necesidades en el marco de unas tradiciones y sistemas particulares. Por otro lado, las ideas y los ideales específicos, los temperamentos y los hábitos gobiernan a los seres en general, dándoles un sentido de unidad y de integración. En otras palabras, la sociedad representa un grupo de seres humanos quienes, bajo […]una serie de requerimientos y bajo la influencia de unas creencias, unos ideales y unos objetivos, están amalgamados el uno con el otro y se sumergen en un continuo de vida colectiva.

Desde una perspectiva social, es necesario reconocer que al momento de establecer una relación social o incluso de entablar una sencilla conversación, cada persona deja entrever no sólo lo que piensa, sino lo que cree, lo que ha aprendido desde su hogar, sus costumbres y sus puntos de vista en cuanto al microcosmos al que pertenece. En pocas palabras, cada ser humano demuestra de qué cultura hace parte al momento de interactuar con los demás.

El vehículo para que el ser humano se socialice es el lenguaje. Por esta razón, la relación entre lengua y cultura es innegable, así como la relación directa entre un hermoso tejido y el hilo que se usa para hacer la más bella pieza: las sociedades hilan sus culturas con las agujas imparables del lenguaje.

 En el aula de clase, el aspecto cultural no debería ser obviado por los maestros. En el aula de clase bilingüe es vital que tanto maestros como estudiantes sean conscientes de la relación estrecha que existe entre la lengua que está en proceso de ser aprendida, la lengua materna y la cultura subyacente a estas. El maestro debería ser quien oriente a sus pupilos en la creación de un sentido de pertenencia hacia sus propias lenguas y por lo tanto, hacia sus propias culturas.  Entretanto, el gobierno central de cada país debería tomar muy en cuenta las necesidades del pueblo y su derecho a aprender una segunda lengua sin obviar la propia, sus creencias o sus costumbres. Si esto se lograse, la educación bilingüe ofrecería espacios más inclusivos para todos.

 De acuerdo con Elinor Ochs (2002), existe un momento en el desarrollo del ser humano al que ella denomina la socialización del lenguaje. Este elemento se cimenta desde la noción que el proceso de adquisición de la lengua es parte de un proceso aún más largo que es el de convertirse en miembro de una sociedad. En un aula de clase bilingüe, el proceso de socialización del lenguaje es bien visible. Además, cada estudiante despliega constantemente los aspectos de su cultura y desea expresarlos a sus compañeros.