sábado, 31 de marzo de 2012

La interacción en el aula de clase bilingüe como iniciadora de la competencia intercultural en el marco del Programa Nacional de Bilingüismo

(Extracto de un articulo en proceso de revisión)

Resumen
El programa Nacional de Bilingüismo en Colombia propone que los estudiantes de todos los niveles académicos logren competencias mínimas requeridas bajo el Marco Común Europeo2 con el fin de desarrollar el inglés como lengua extranjera. El presente documento aborda el tema de una manera crítica y propositiva, a partir de la base que la interacción en el aula de clase bilingüe puede aprovecharse como una herramienta iniciadora de la competencia intercultural en los aprendices pertenecientes al sistema educativo colombiano.
Palabras claves: Programa Nacional de Bilingüismo, interacción, competencia intercultural, bilingüismo y biculturalidad.

El Programa Nacional de Bilingüismo en Colombia (desde ahora PNB en este documento) implementado por el Ministerio de Educación Nacional (MEN) propone, bajo los estándares del Marco Común Europeo, contribuir “a que los estudiantes colombianos se preparen para afrontar las exigencias del mundo globalizado” (Estándares Básicos de Competencia en Lenguas Extranjeras- inglés, 2006, p.3). De esta manera, la educación en Colombia está pasando por una etapa de mejoramiento y de acomodamiento no solo a los estándares nacionales sino a los modelos educativos mundiales exigidos por el mundo globalizado de hoy.
Por otro lado, la base de este cambio y estas exigencias parte desde la legislación colombiana emitida en 1994. A partir de la ley 115 de ese mismo año,el gobierno nacional les propone a los entes educativos seguir dos grandes derroteros: uno, que los estudiantes se expresen en una lengua extranjera; el otro tiene que ver con la adquisición de elementos de lectura y conversación al menos en una lengua extranjera.
Así, el objetivo general del PNB es “tener ciudadanos y ciudadanas capaces de comunicarse en inglés, de tal forma que puedan insertar al país en los procesos de comunicación universal, en la economía global y en la apertura cultural, con estándares internacionalmente comparables”. (Estándares Básicos de Competencia en Lenguas Extranjeras- inglés, 2011, p.3).
Además, de acuerdo con los Estándares Básicos de competencia en lenguas extranjeras, para los alcances de esta propuesta, el inglés tiene carácter de lengua extranjera. Dada su importancia como lengua universal, el Ministerio de Educación ha establecido dentro de su política mejorar la calidad de la enseñanza del inglés, permitiendo mejores niveles de desempeño en este idioma. Así pues, se pretende que los estudiantes al egresar del sistema escolar, logren un nivel de competencia en inglés B1 (Pre intermedio) (p. 5).
No obstante, si se observan los objetivos del PNB además de sus antecedentes, se puede notar que: a) los objetivos planteados son esencialmente instrumentales, ya que no esbozan en su totalidad los elementos comunicativos de las dos lenguas (inglés-español); b) existe una falencia en cuanto al aspecto cultural del aprendizaje de la lengua extranjera y en el afianzamiento de la cultura inherente a la primera lengua. Obviamente, se hace mención al respecto cuando en los estándares se lee que este…impulsa políticas educativas para favorecer, no sólo el desarrollo de la lengua materna y el de las diversas lenguas indígenas y criollas, sino también para fomentar el aprendizaje de lenguas extranjeras, como es el caso del idioma inglés (p. 5).

Lo preocupante de lo anterior es que el aspecto cultural de las dos lenguas (español-inglés) se toma por separado según lo expuesto por el PNB, lo cual hace que dicho elemento pase a un segundo plano. El desarrollo de dos lenguas en un sistema educativo tendría que tomar en cuenta el proceso bicultural en los aprendices, por lo tanto se hace necesario que este tema sea abordado con el fin de analizar las orientaciones reales que el PNB posee, además de las posibles maneras de llenar los vacíos que este tiene.

Bilingüismo y biculturalidad.
El bilingüismo es aún una disciplina en construcción. Existen sin embargo varios teóricos que se han dado a la tarea de investigar y producir material escrito bastante valioso que ha sido de apoyo para darle una fundamentación más sólida al tema. Por ejemplo, uno de los eruditos en esta área es François Grosjean, quien ha realizado una aproximación a la definición de bilingüismo al considerar que estaárea es ampliamente interdisciplinar. Es decir, el bilingüismo no sólo tiene que ver con el aspecto lingüístico sino con disciplinas como la psicología, la neurociencia, la psicolingüística, la antropología y la política, por mencionar algunas (2001, pp1-332), ya que el individuo puede considerarse bilingüe sólo por tener contacto con otra lengua distinta a la nativa desde cualquier habilidad (escrita, oral, gestual, etc.).
Así, contrario a lo que se creía anteriormente, Grosjean sostiene que el bilingüismo no necesariamente tiene que verse desde un punto de vista absolutista que exija a la persona bilingüe una eficiencia total en la otra lengua (Bloomfield, 1933 en Grosjean, 2001, p. 236).

Por su parte, el MEN en los Estándares Básicos de Competencia en Lenguas Extranjeras concibe el bilingüismo como

…los diferentes grados de dominio con los que un individuo logra comunicarse en más de una lengua y una cultura. Estos diversos grados dependen del contexto en el cual se desenvuelve cada persona. Así pues, según el uso que se haga de otras lenguas distintas a la materna, éstas adquieren el carácter de segunda lengua o de lengua extranjera (p. 5).
Por lo anterior se puede comprender que el ser humano, dado que es un ser social per se, tiende a integrarse a los grupos sociales de maneras diferentes, a partir de las exigencias y manifestaciones en cuanto a valores o creencias que dichos grupos o esferas posean. De igual manera, la persona bilingüe no solo tiene la capacidad de interactuar lingüísticamente sino que también se ve en la necesidad de desenvolverse en contextos culturales diferentes.





SOBRE EL ISLAM



En el Nombre de Dios, el Clementísimo, el Misericordioso.
لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ ۖ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ فَمَن يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن بِاللَّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ لَا انفِصَامَ لَهَا ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
No se puede forzar a nadie a aceptar la religión (no cabe coacción en la religión).
El buen camino ha quedado claramente diferenciado del extravío. Así que, quien
descrea de los falsos dioses y crea en Dios, se habrá aferrado al asidero más firme, en
el que no hay fisuras. Dios todo lo oye, todo lo sabe (Sagrado Corán, 2:256).
El Islam tiene una tasa de crecimiento del 1,84%, siendo la religión con más adeptos en el mundo con un aproximado de 1.300 millones de creyentes. Las personas que se convierten al Islam día a día se convencen de la verdad detrás de esta hermosa religión; es decir, cada persona, por sí sola, llega al Islam sin necesidad de que nadie la fuerce a hacerlo. Diplomáticos, eruditos, escritores, futbolistas, actores y actrices, presentadores, cantantes y muchas personas famosas y del común en todos los países del mundo han encontrado en el Islam la verdad y la guía. Sin embargo, en este momento el Islam se halla en un momento crítico, ya que, dado su rápido crecimiento, muchas fuerzas enemigas se han aliado para tratar de detener su expansión. Además, existen quienes se han empesinado en mostrar las imágenes más atroces disfrazándolas de Islam: mujeres maltratadas, niños mutilados y miles de personas desplazadas son algunas de ellas. Todo esto con el fin de tergiversar la verdadera esencia del Islam. El Islam es una religión de paz, no de guerra ni de agresiones. No hay que confundir la religión con los conflictos políticos y afrentas culturales y ancestrales entre los pueblos.
Es necesario aclarar dos puntos importantes respecto al Islam. Como primera medida, y sólo tomando algunos ejemplos de la violencia en el mundo, antes del año 2000 hubo años donde se alcanzaron cifras de hasta 90 mujeres asesinadas al año por sus parejas o ex parejas en España (recordemos que España no es un país islámico). Por otro lado, Colombia encabeza, infortunadamente, las mayores cifras de desplazamiento forzado en el mundo (este tampoco es un país islámico). Con esto quiero demostrar que la violencia y el horror no existe solamente en los países con mayor población de musulmanes. Si bien es cierto, los países de Medio Oriente enfrentan y han enfrentado infinidad de atrocidades, guerras y conflictos, los países occidentales no se excluyen de esto.
Por otro lado, es necesario comprender que el Islam acepta a todos los enviados de Dios, desde Adán hasta Muhammad (la paz y las bendiciones sean con todos ellos y con la descendencia de Muhammad). Esta aclaración cabe ya que muchas personas en occidente piensan que el Islam no acepta  a Jesús ni a otros profetas (incluso se les llama “mahometanos” a los musulmanes).
قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَالنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ

Di: «Creemos en Dios y en la revelación
que fue hecha descender para
nosotros y en la que fue hecha descender
para Abraham, Ismael, Isaac, Jacob
y las tribus, y en lo que le fue dado a
Moisés y a Jesús y a los profetas procedente
de su Señor. No hacemos diferencias
entre ninguno de ellos y nos sometemos
a Él.(Sagrado Corán, 3:85)

De esta manera, existe una diferencia esencial entre la creencia islámica y la cristiana y quizás la más polémica: la concepción de la persona de Jesús. Para los musulmanes Jesús no es una deidad, sino un enviado de Dios para guía y misericordia de los seres humanos.
وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا الْمَلَائِكَةَ وَالنَّبِيِّينَ أَرْبَابًا ۗ
Y Él no os ordena que toméis por
señores a los ángeles ni a los profetas (Sagrado Corán, 3:80)

            Al tornarme al Islam comprendí que Jesús es un ser maravilloso, con infinidad de virtudes como la paciencia y la misericordia, las cuales le fueron otorgadas por Dios Misericordioso para guiar a la gente. Además, ahora se que María Virgen es una de las mujeres del Paraíso, amada por Dios, y que su abnegación y entrega jugaron un papel esencial en el profetado de su amado hijo. Igualmente logré entender que solo Dios es merecedor de toda adoración y alabanza.

No hay otro dios sino Allah y Muhammad es el Sello de la profecía. Las bendiciones sean para Muhammad y su purificada descendencia.

Lic. Amina Rashida Rojas 
Colombia, enero de 2012.

domingo, 18 de marzo de 2012

SOCIOLINGÜÍSTICA Y EDUCACIÓN BILINGÛE


Sandra Lee McKay, en su documento Sociolinguistics and Language Education, presenta al lector  un panorama general sobre los estudios que se han realizado, las contribuciones, las dificultades  y el trabajo que se está llevando a cabo por parte de investigadores  dedicados a hallar la relación entre el uso de la lengua y la interacción en sociedad (language variation, language contact y language change). De esta manera, la autora  aborda de manera sucinta temas como el uso del creole y del pidgin en varias comunidades en el mundo. Igualmente, Sandra McKay resalta la importancia del contexto  y de la interacción y su relación con la lengua; por lo tanto aborda temas como la diglosia y el cambio de código. Finalmente, la autora nos invita a reflexionar respecto a las implicaciones pedagógicas que posee el tema en estudio.

Bourdieu (1985), el famoso sociólogo francés, aborda el tema de la sociolingüística de la siguiente manera:

Las diferencias reveladas por la confrontación de las hablas no se reducen a las que el lingüista construye en función de su propio criterio de pertinencia: por grande que sea la parte de funcionamiento de la lengua que escapa a las variaciones, en el orden da la pronunciación del léxico e incluso de la gramática, existe todo un conjunto de diferencias significativamente asociadas a diferencias sociales que, sin importancia para el linguista, son pertinentes desde el punto de vista del sociólogo puesto que entran en un sistema de oposiciones linguisticas que constituye la retraducción de un sistema de diferencias sociales. (28)

En referencia a lo anterior, es preciso decir que evidentemente existe una relación muy estrecha entre la lengua y la interacción social de los seres humanos. A partir de una comunicación, el ser humano puede establecer relaciones de todo tipo; el poder, la esclavitud, el mercadeo, los estratos sociales son algunos de los elementos que hacen parte de una sociedad, por malos o buenos que puedan parecer en un contexto determinado. Verbigracia, Bourdieu (1985) incluso habló del concepto de mercado lingüístico  como la manera en que el ser humano establece relaciones de intercambio monetario por medio de la comunicación.

Por otro lado, varios investigadores se han dedicado a abordar el tema de la sociología del lenguaje, tema por medio del cual logramos comprender mucho más cómo se dan los intercambios sociales y culturales, al igual que podemos observar de qué manera varían los idiomas no solamente en su estructura gramatical sino en su fonología, incluso en su  semántica, entre otros fenómenos.

Quizás lo más importante de todo este desenvolvimiento y de todo este ir y venir de construcciones teóricas tiene que ver con la búsqueda de la manera de elaborar currículos inclusivos que promuevan la enseñanza de lenguas extranjeras y segundas lenguas teniendo en cuenta a todos los pertenecientes a una comunidad, no solo a la local sino a la global. Es decir, que si la intención es promover una lengua, que esto no suscite a que se marginalice ninguna otra expresión verbal, gestual o escrita, ya que es precisamente de la marginalización, como bien lo indica McKay,  de lo que más adolecen las interacciones de hoy en día (p. 25) y por qué no, la pedagogía y la sociolingüística. A este propósito, Bourdieu argumenta:

…hay que mostrar que, por legítimo que sea tratar las relaciones sociales- y las propias relaciones de dominación- como interacciones simbólicas, es decir, como relaciones de comunicación que implican el conocimiento y el reconocimiento, no hay que olvidar que esas relaciones de comunicación por excelencia que son los intercambios linguísticos son también relaciones de poder simbólico donde se actualizan las relaciones de fuerza entre los locutores y sus respectivos grupos…

En el aula de clase, como maestros debemos lidiar con esta realidad que nos devela Bourdieau. Sin embargo, gracias a la sociolingüística, podemos encontrar puntos de apoyo y de convergencia entre lengua y relaciones sociales. Igualmente, la psicolingüística nos brinda una amplia variedad de posibilidades para explorar alternativas diferentes con el fin de dar soluciones a inconvenientes que se suscitan en nuestro quehacer diario. Pero si la intención es ir más allá y hacer un aporte más juicioso, más concienzudo, es esencial considerar los elementos que nos brindan dichos campos de estudio al momento de hacer investigación.

Considero que las exigencias de nuestro medio educativo-investigativo nos obligan a estar cada vez más actualizados, y mejor aún, nos exigen a ser más tolerantes y abiertos a otras posibilidades que quizás aún no hemos considerado. Todos los esfuerzos y los estudios que han realizado los eruditos e inquietos en estos temas nos llevan a una sola cosa: al entendimiento entre unos y otros, a encontrar los puntos de coincidencia con el fin de llegar a un bien común.

En nuestro contexto colombiano, y más exactamente en el quindiano, siento que aun hace falta mucho camino por recorrer. Infortunadamente, no todos estamos listos para las exigencias y los cambios tan súbitos de nuestros niños y jóvenes; los currículos en educación  pública aún no cumplen con los estándares requeridos por ellos. Todavía no estamos conscientes de que la manera en que los individuos usan una lengua varía de acuerdo a la región, la clase social a la que pertenezcan y la etnia de la que hagan parte (McKay,2008: 26) . Además, los maestros aún estamos añorando el pasado y no nos estamos dando la oportunidad de mirar un poco más hacia el presente y proyectarnos hacia el futuro.

Por lo tanto, es importante preguntarnos:

1.       ¿Qué estamos haciendo como maestros para promover un verdadero cambio en la educación pública?

2.       ¿De qué manera encontraremos esos puntos de convergencia entre las ciencias que nos atañen, con el fin de dar solución a nuestros problemas diarios en el aula de clase?

3.       ¿Cómo comprometer más a nuestros estudiantes en los procesos de aprendizaje de manera consciente con una gran incidencia en la formación ciudadana y humanística?

REFERENCIAS:

Bourdieu, Pierre. (1985). "¿Qué significa hablar? : Economía de los intercambios lingüìsticos Madrid: Akal S.A.

De Mejia, A.M. (2011). Multilingualism and Pedagogical practices in Colombia`s Caribbean Archipelago. In C. Helot and M. Laoire (eds.). Teaching in the Multilingual Classroom: Policies for Pedagogy. Clevedon: Multilingual Matters.

Florez. S. (2006). A study of language attitudes in Two Creole –Speaking Islands: San Andrés and Providence (Colombia). Ikala 11 (17), 119-147

Lopez, L.E. (2008) Indigenous contributions to an ecology of language learning in Latin America. Enciclopedia of Language Education, Vol. 9, pp. 141-155.

MCKay, S. L (2008). Sociolinguistics and language education. Encyclopedia of Language and Education., Vol. 4, pp. 17-27.

lunes, 5 de marzo de 2012

COMENTARIO SOBRE ALGUNOS ASPECTOS PSICOLINGÜÍSTICOS DEL BILINGÜISMO


The psycholinguistics of bilingualism is aimed at studying the processes involved in the production, perception, comprehension and memorization of the bilingual's languages (spoken, written or signed) when used in a monolingual or a bilingual language mode. Until recently the emphasis has been put on the independence of the bilingual's languages (how does the bilingual keep the two languages separate? does the bilingual have one or two lexicons?) to the detriment of issues such as the on-line processing of language, be it in a monolingual or in a bilingual language mode.(Grosjean, 1999:5)

Comprender el funcionamiento del cerebro y los aspectos cognitivos y psicológicos del bilingüe no es tarea fácil. Es igualmente difícil comprender cómo, en un salón de clase, se pueden abordar los temas que se quieren transmitir a los estudiantes teniendo en cuenta aspectos psicolingüísticos y neurolingüísticos. Considero que cada profesor de cualquier lengua debe tomar en consideración no sólo los temas que desea abordar y la metodología que pretende usar sino que debe estar a la vanguardia con todos los adelantos científicos e investigativos en cuanto al aprendizaje de idiomas.

En la época actual, existe una gran cantidad de investigaciones que se están llevando a cabo con el fin de comprender la manera en que produce, percibe, comprende y memoriza el hablante de dos o más lenguas. Uno de los temas de más interés es conocer si el bilingüe tiene dos sistemas léxicos por separado. De allí surgen varias inquietudes en lo concerniente al cambio de código en la producción oral del bilingüe y de la conciencia metalingüística  del bilingüe al momento de utilizar cada registro lingüístico.

Verbigracia, Hamers y Blanc han desarrollado varias investigaciones al respecto con bilingües que tienen un uso más bien equivalente de dos lenguas, concluyendo que existe un hilo divisorio muy delgado entre el desarrollo cognitivo y la habilidad que posee el bilingüe para expresarse y comprender las lenguas. Por su parte, Galindo ha llevado a cabo sus investigaciones en nuestro contexto local e igualmente concluye que existe una habilidad metalingüística en el bilingüe, y yendo más allá, refuerza el concepto existente en la neurolingüística y en la psicolingüística en cuanto a que el niño bilingüe posee mejores habilidades cognitivas que el niño monolingüe.   

                En general, el campo de la psicolingüística es bastante amplio; sin embargo, para efectos de mi proyecto de investigación no había tomado en cuenta que existen puntos de convergencia que pueden ser de gran utilidad. Por ejemplo, al leer algunos textos de la psicóloga Katherin Harris encontré que existe una conexión muy estrecha entre la percepción bilingüe de las palabras y el contexto cultural en las cuales estas se hallan. Una explicación que puedo ofrecer desde mi comprensión del tema es que existen sensaciones como el repudio o el asco que pueden estar relacionadas con ciertas comidas o animales dependiendo de la cultura que los perciba; es decir, por ejemplo, la sensación que para los colombianos puede causar la palabra INSECTO, no es igual a la  que esta misma palabra causa a un campesino coreano, ya que usualmente los colombianos no comemos insectos, pero no es precisamente el mismo caso para la cultura coreana en su mayoría.

                Por otro lado, dado que mi proyecto de investigación analiza la competencia intercultural, sería interesante abordar de manera somera la perspectiva psicolingüística que ofrecen los diversos estudios en el tema, con el fin de hallar un apoyo que no se base solamente en la visión sociolingüística como lo he hecho hasta el momento. De esta manera, las teorías ofrecidas por Altarriba y Harris me ayudan a ampliar el espectro de mi investigación, ya que estas estudiosas del tema se han dedicado a averiguar precisamente las conexiones entre el desarrollo y la percepción cognitiva en un contexto cultural específico.

                Así, al realizar mis observaciones y los análisis de datos lograré percibir aspectos de la lengua que hasta ahora eran para mí desconocidos. Igualmente, en mi ejercicio diario como profesora en el campo del bilingüismo, la lectura y la comprensión de las perspectivas psicolingüísticas serán de gran ayuda para planear y abordar mis clases.

                A la luz de lo anterior, me surgen varias inquietudes:

1.       ¿Qué elementos de análisis pueden surgir a partir de la observación de la interacción de los estudiantes sujetos de estudio desde el punto de vista de la psicolingüística?

2.       En el desarrollo de la habilidad escrita en mis estudiantes, ¿existirá algún nivel de interferencia desde la lengua materna? Si es así, ¿cómo abordarlo?

3.       ¿Qué otros puntos de convergencia puedo hallar entre la psicolingüística y la sociolingüística?

Referencias

Galindo Martínez, A. (2010). Bilingüismo. Habilidades Metalingüísticas y lenguaje escrito.

Hamers, J.F y Blanc, M.H.A (2000). Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: Cambridge University

Press. Chapter 4 “Cognitive Development and the Sociocultural context of bilinguality” pp. 82-109.

Acercamiento Teórico-Experimental.  Armenia: Ed. Kinesis (Cap. 4-5, pp. 65-86).

Harris, Berko et al (2004). When is a first language more emotional? Psychopsychological Evidence

from bilingual speakers. Consultado el 24 de febrero de 2012 en http://www.bu.edu/psych/charris/papers/HarrisEmotionBiling.pdf (pp. 257-286)

Panayiotou, Alexia (2004). Switching Codes, Switching Code: Bilinguals´Emotional Responses in

English and Greek. Consultado el 24 de febrero de 2012 en http://people.tamu.edu/~jvaid/psy689/Panayiotou%202004%20Switching%20codes.pdf (pp. 124-139)

miércoles, 25 de enero de 2012

CONDOLENCIAS

Bismihi taala
as salamu aleykum

Mis mas sinceras condolencias a todos los musulmanes shias del mundo por el aniversario del martirio del Imam Reza (as), octavo Imam.
Infortunadamente, la santa vida de los inmaculados Imames ha estado oculta pro mucho tiempo para muchas personas.

EL SIGNIFICADO DE IMAMAH Y KHILAFAH
Al Imamah (الامامة) significa literalmente el liderazgo; al Imam (الامام) significa el líder. Dentro de la terminología islámica al Imamah (الامامة) significa autoridad universal en todos los asuntos religiosos y seculares, en sucesión del Profeta (صلى الله عليه وآله وسلم ) (saws)[1].Al Imam significa el hombre quien, en sucesión del Profeta, tiene el derecho al liderazgo absoluto de los musulmanes en todos los temas religiosos y seculares.

La palabra hombre en la definición anterior quiere decir que una mujer no puede ser imam. En cuanto al liderazgo absoluto, este excluye a aquellos que dirigen las oraciones, ya que ellos son denominados Imam de la oración, pero esto no indica que tengan la autoridad absoluta mencionada en la definición en cuestión. En lo concerniente a la sucesión del Profeta, aquí se denota la diferencia entre un Profeta y un Imam; el Imam no disfruta de esta autoridad directamente, sino como sucesor del Profeta.

El término Al Kjilafa الخلافة significa la sucesión , mientras al kjalifa الخليفة significa el sucesor. En la terminología islámica los términos anteriores poseen prácticamente los mismos significados de Al Imamah y al Imam respectivamente.

Al wisaya الوصاية significa la ejecución de la voluntad [de Dios], mientras Al Wasi’ الوصي significa el que ejecuta la voluntad [de Dios]. En la literatura islámica el significado de estos dos vocablos es igual al de kjilafa y kjalifa. Es interesante anotar que muchos profetas previos fueron también califas de sus profetas predecesores, así que ellos eran tanto nabi’ (profeta) como kjalifa; mientras otros profetas (quienes trajeron nueva shari’a[2]) no fueron califas de ningún profeta anterior. También hubo aquellos quienes fueron califas de los profetas pero no profetas.

La cuestión del Imamato y del califato ha dividido a los musulmanes y ha afectado a su vez  el pensamiento y la filosofía de los diferentes grupos tan tremendamente, que incluso la creencia en Dios(Al Taujid) y en los profetas (Al Nubuwa) no se podía salvar de esta divergencia de puntos de vista.

Este  es el tema más controvertido en la teología islámica. Los musulmanes han escrito miles y miles de libros respecto al califato. El problema al que yo mismo me enfrento no es qué escribir sino qué no escribir. En un escrito tan corto como este, uno no puede tocar todos los aspectos  del tema, sin mencionar que tampoco se puede ir en detalle en cuanto a los temas subyacentes a este. Este trabajo ofrece solamente un bosquejo de las diferencias concernientes al califato. Será de gran ayuda mencionar que respecto a este problema, los musulmanes se hallan divididos en dos sectas, a saber:

1.       Los sunnas, quienes creen que Abu Bakr fue el primer califa del Santo Profeta (صلى الله عليه وآله وسلم -saws);

2.       Y los shi’as quienes  sostienen que Alí Ibn Abi Talib (as) fue el primer Imam y Califa.



[1] Al- alamah al Hili: Al Babul Hadi ‘Ashar, Traducción al inglés por WM Miller, p. 62: Falsafat Islamiia, p. 392.
[2] La ley sagrada del Islam.


NACIMIENTO DEL IMAM REZA
El undécimo día del mes de Dhul Qa’dah del año 148 H.L. (29-12-765 d.C.) en Medina en la casa del Imâm Mûsâ Ibn Ÿa‘far(P) un niño abrió sus ojos al mundo , que después de su padre fue el centro de la fe y sabiduría, y guía de la sociedad. Lo llamaron ‘Alî, y durante su vida fue conocido bajo el nombre de “Rida” que significa “resignación”.
Su madre “Naymah” , fue conocida como una gran dama, inteligente, crédula y abstinente .
Ante todo, nuestros Inmaculados Imâmes eran descendientes de los mejores padres, y fueron educados bajo la tutela de sobresalientes y virtuosas mujeres.
El Imâm Ar-Rida (P) en el año 183 H.L. (799 H.L.), después del martirio de su padre, el Imâm Mûsâ Al-Kâdzim (P) en la cárcel de Hârûn, a la edad de los treinta y cinco años, tomó la guía del imâmato en sus manos y aceptó ser el líder de la gente.
El imâmato de este admirable hombre fue, al igual que los demás Imâmes, según lo dictaminado por el Mensajero del Islam y con la presentación de él por parte de su padre.
El Imâm Al-Kâdzim (P) antes de ser encarcelado, había determinado quién sería, después de él, el octavo Imâm verdadero y prueba de Dios sobre la Tierra, para que sus seguidores y buscadores de la justicia no quedaran en la oscuridad, y no se desviaran.
“Majzûmî” argumenta: El Imâm Al-Kâdzim (P) me llamó y dijo:
“¿Acaso sabéis por que os he llamado?”
“¡No!”
“Quería que fueseis testigos que este, mi hijo –y apuntando hacia el Imâm Ar-Rida (P) continuó diciendo–, será mi heredero y sucesor…”.
“Yazîd Ibn Salît” manifiesta: Para realizar la peregrinación nos dirigíamos hacia La Meca, en el camino nos encontramos con el Imâm Al-Kâdzim (P), y le pregunté:
“¿Conoces este lugar?
Respondió: “¡Sí! ¿Tú lo conoces?”
“¡Sí! En este mismo lugar fue donde mi padre y yo nos encontramos con vuestro padre y con vos. Los acompañaban vuestros otros hermanos. Mi padre dijo al Imâm As-Sâdiq (P): ¡Ofrezco a mi padre y madre por vos! Vosotros sois nuestros Inmaculados Imâmes, y nadie ha vivido eternamente. Decidme aquello que deba transmitir a los demás para que no sean de los perdidos”.
El Imâm As-Sâdiq (P) le dijo:
“¡Oh, Abû ‘Umarah! Estos son mis hijos y el mayor de entre ellos es él –apuntando hacia vos–. Él tiene la habilidad para dictaminar, posee entendimiento y generosidad, sabiduría y erudición de aquello que requiere la gente, y también es sabedor de todo aquello referente a la religión y al mundo que la gente requiere; posee un buen temperamento y él es uno de los senderos que llevan hacia Dios.
“¡Infórmame al igual que vuestro padre informó al mío! Y decidme quién será el Imâm después de vos”. Le pedí.
El Imâm, después de explicar respecto a que el imâmato es una disposición Divina y que el Imâm es elegido por parte de Dios y Su Enviado dijo:
“Después de mí, el imâmato pasará a manos de mi hijo ‘Alî, que lleva el mismo nombre que el primer Imâm, ‘Alî Ibn Abû Tâlib, y el cuarto Imâm, ‘Alî Ibn Al Husaîn…”.
(www.islamoriente.com)

lunes, 16 de enero de 2012

DICHO


Jesús el hijo de María (as) dijo: ‘el más miserable es aquel que es conocido entre la gente por su conocimiento y no por sus acciones.”

(Bihàr, 2, 52, 19)

jueves, 12 de enero de 2012

MALCOLM X

bismillahi rahmani rahim

HOMENAJE A MALCOLM X

(Malcolm Little; Omaha, Nebraska, 1925 - Nueva York, 1965) Líder revolucionario de la minoría negra norteamericana. Era hijo de un pastor protestante y de una mujer mulata, nacida de la violación de una negra por un hombre blanco; durante su infancia sufrió los continuos traslados de residencia de su familia, huyendo de las agresiones de grupos racistas, que culminaron con el asesinato de su padre en 1931.

En 1942 se instaló en Nueva York y se convirtió en un criminal callejero (traficante de drogas, proxeneta, ladrón…). Condenado a siete años de cárcel en 1946, abandonó su adicción a las drogas, estudió por correspondencia y tomó contacto con la Nación del Islam (NOI), movimiento religioso musulmán liderado por Elijah Muhammad, que consideraba a los negros el pueblo favorito de Alá y a los blancos la personificación del diablo.

Pasó así del crimen y la marginalidad a la que le habían condenado las circunstancias, a un eficaz activismo político en defensa de una minoría racial maltratada. Al salir de la cárcel en 1952 se adhirió a la Nación y cambió su apellido por la «X», que simbolizaba el apellido africano original que los negros americanos habían perdido. Su labor de propaganda extendió la influencia de la NOI en Detroit, Boston y Filadelfia; fundó el periódico Muhammad Speaks; y llegó a ser el responsable de la NOI en Nueva York.

Desde finales de los cincuenta fue presentado por los medios de comunicación como un apóstol de la violencia, tergiversando su mensaje de rechazo de la dominación blanca y de autodefensa contra el racismo. Su popularidad determinó una rivalidad con Elijah Muhammad que terminaría con la escisión de Malcolm X en 1964, cuando tuvo conocimiento de que existían planes para asesinarle. Malcolm X propugnaba participar más activamente en la lucha política, denunciando que ni las acciones de reforma individual de la NOI, ni la campaña por los derechos civiles -en auge por aquellos años- conducirían por sí solas a la liberación de los negros. Fundó su propio movimiento, la Mezquita Musulmana. (http://www.biografiasyvidas.com/biografia/m/malcolm.htm)
Malcolm Little y sus familiares fueron víctimas de la discriminación y el odio racial imperante en Estados Unidos. Su padre, Earl Little, era pastor evangélico y se había convertido en un promotor de los derechos civiles. Recibió varias amenazas de muerte. Obligado a mudarse de casa en diferentes ocasiones, finalmente fue asesinado en 1931. El hallazgo del cuerpo mutilado cerca de una estación del autobús eléctrico, provocó tristeza y desequilibrio mental a su esposa Louise, quien debió ser internada en un centro psiquiátrico.

Hogares sustitutos y orfanatos fueron los escenarios donde Malcolm y sus hermanos sobrevivieron desde corta edad. Malcolm fue un buen estudiante en la primaria donde se destacó por su capacidad para comunicarse con sus compañeros y con los educadores. Quiso estudiar derecho para convertirse en un buen abogado pero le advirtieron que “por ser negro” iba a ser casi imposible. Dejó la escuela y se unió a grupos de vagos que se dedicaban a delinquir. A sus veinte años de edad fue condenado por robo y enviado a prisión. En la cárcel tuvo la fortuna de conocer a hermanos musulmanes que lo invitaron a estudiar el Islam. Leyó el Noble Corán, la vida del profeta Muhamad y publicaciones editadas por La Nación del Islam, una comunidad de musulmanes negros, dirigida entonces por Elija Mohamed.

El Islam cambió la vida de Malcolm Little. Su fe en Allah, el Creador, y la convivencia con sus hermanos musulmanes, le dieron fuerza para luchar por los derechos de los negros. Se enfrentó al imperio sin temores, porque un musulmán no teme a los opresores, solamente teme a Dios y sabe también que Allah es el Grande, Clemente y Misericordioso. En los años 60 del siglo XX, Malcolm X era un líder influyente y respetado.

Los estudios coránicos realizados por Malcolm X lo convirtieron no solo en crítico del sistema criminal que representaban los gobiernos de Estados Unidos, sino también en autocrítico. Viajó a La Meca, Arabia Saudita, para cumplir con la Peregrinación, uno de los cinco pilares del Islam y mientras visitaba la heroica y sagrada ciudad del profeta Muhammad comprendió que no todos los blancos eran partidarios del racismo y la opresión, por lo cual extendió su amor y solidaridad con todos los pueblos de la tierra.

Desde La Meca, escribió: “América necesita entender el Islam, porque esta es la religión que borra de la sociedad el problema del racismo. A lo largo de mis viajes en el mundo musulmán, yo me he encontrado, he hablado, e incluso he comido con las personas que en América habrían sido consideradas ‘blancos’, pero la actitud blanca estaba alejada de sus mentes por la religión del Islam. Yo nunca antes tuve una experiencia así, de hermandad sincera y verdadera, practicada conjuntamente por gente de todos los colores, independientemente de su raza”. (http://www.webislam.com/articulos/38243-malcolm_x_un_musulman_internacionalista.html)

HIJAS DE OTRO SENDERO


BISMILLAHI RAHMANI RAHIM
El Islam es la religión que más se está expandiendo alrededor del mundo...gracias a los enemigos del islam por hacer que esto suceda!!! DIOS ES EL MAS GRANDE.


El siguiente es un extracto del libro titulado "Hijas de otro sendero". Lo traduje hace algun tiempo y hoy les comparto el archivo completo. ¡Que lo disfruten!

"Desde que me converti al Islam, soy mas conciente de lo que mi hija ve y oye

y como eso puede afectarla. Quiero educarla para que ella misma escoja el

camino del Islam; no quiero forzarla a que lo haga. Por supuesto, mientras la

educo, tomo decisiones que creo que estan bien para ella. Le estoy ensenando

valores que raramente se cultivan en este pais. Pienso que es mi obligacion

como madre educar la proxima generacion de musulmanes para que sean

buenos musulmanes, buenos hijos e hijas, buenos hermanos y hermanas,

buenos esposos y esposas y buenos padres y madres".

http://www.islamelsalvador.com/mujeryfamilia/hijas_sendero.pdf
También los invito a que vean estos interesantes videos: