lunes, 5 de marzo de 2012

COMENTARIO SOBRE ALGUNOS ASPECTOS PSICOLINGÜÍSTICOS DEL BILINGÜISMO


The psycholinguistics of bilingualism is aimed at studying the processes involved in the production, perception, comprehension and memorization of the bilingual's languages (spoken, written or signed) when used in a monolingual or a bilingual language mode. Until recently the emphasis has been put on the independence of the bilingual's languages (how does the bilingual keep the two languages separate? does the bilingual have one or two lexicons?) to the detriment of issues such as the on-line processing of language, be it in a monolingual or in a bilingual language mode.(Grosjean, 1999:5)

Comprender el funcionamiento del cerebro y los aspectos cognitivos y psicológicos del bilingüe no es tarea fácil. Es igualmente difícil comprender cómo, en un salón de clase, se pueden abordar los temas que se quieren transmitir a los estudiantes teniendo en cuenta aspectos psicolingüísticos y neurolingüísticos. Considero que cada profesor de cualquier lengua debe tomar en consideración no sólo los temas que desea abordar y la metodología que pretende usar sino que debe estar a la vanguardia con todos los adelantos científicos e investigativos en cuanto al aprendizaje de idiomas.

En la época actual, existe una gran cantidad de investigaciones que se están llevando a cabo con el fin de comprender la manera en que produce, percibe, comprende y memoriza el hablante de dos o más lenguas. Uno de los temas de más interés es conocer si el bilingüe tiene dos sistemas léxicos por separado. De allí surgen varias inquietudes en lo concerniente al cambio de código en la producción oral del bilingüe y de la conciencia metalingüística  del bilingüe al momento de utilizar cada registro lingüístico.

Verbigracia, Hamers y Blanc han desarrollado varias investigaciones al respecto con bilingües que tienen un uso más bien equivalente de dos lenguas, concluyendo que existe un hilo divisorio muy delgado entre el desarrollo cognitivo y la habilidad que posee el bilingüe para expresarse y comprender las lenguas. Por su parte, Galindo ha llevado a cabo sus investigaciones en nuestro contexto local e igualmente concluye que existe una habilidad metalingüística en el bilingüe, y yendo más allá, refuerza el concepto existente en la neurolingüística y en la psicolingüística en cuanto a que el niño bilingüe posee mejores habilidades cognitivas que el niño monolingüe.   

                En general, el campo de la psicolingüística es bastante amplio; sin embargo, para efectos de mi proyecto de investigación no había tomado en cuenta que existen puntos de convergencia que pueden ser de gran utilidad. Por ejemplo, al leer algunos textos de la psicóloga Katherin Harris encontré que existe una conexión muy estrecha entre la percepción bilingüe de las palabras y el contexto cultural en las cuales estas se hallan. Una explicación que puedo ofrecer desde mi comprensión del tema es que existen sensaciones como el repudio o el asco que pueden estar relacionadas con ciertas comidas o animales dependiendo de la cultura que los perciba; es decir, por ejemplo, la sensación que para los colombianos puede causar la palabra INSECTO, no es igual a la  que esta misma palabra causa a un campesino coreano, ya que usualmente los colombianos no comemos insectos, pero no es precisamente el mismo caso para la cultura coreana en su mayoría.

                Por otro lado, dado que mi proyecto de investigación analiza la competencia intercultural, sería interesante abordar de manera somera la perspectiva psicolingüística que ofrecen los diversos estudios en el tema, con el fin de hallar un apoyo que no se base solamente en la visión sociolingüística como lo he hecho hasta el momento. De esta manera, las teorías ofrecidas por Altarriba y Harris me ayudan a ampliar el espectro de mi investigación, ya que estas estudiosas del tema se han dedicado a averiguar precisamente las conexiones entre el desarrollo y la percepción cognitiva en un contexto cultural específico.

                Así, al realizar mis observaciones y los análisis de datos lograré percibir aspectos de la lengua que hasta ahora eran para mí desconocidos. Igualmente, en mi ejercicio diario como profesora en el campo del bilingüismo, la lectura y la comprensión de las perspectivas psicolingüísticas serán de gran ayuda para planear y abordar mis clases.

                A la luz de lo anterior, me surgen varias inquietudes:

1.       ¿Qué elementos de análisis pueden surgir a partir de la observación de la interacción de los estudiantes sujetos de estudio desde el punto de vista de la psicolingüística?

2.       En el desarrollo de la habilidad escrita en mis estudiantes, ¿existirá algún nivel de interferencia desde la lengua materna? Si es así, ¿cómo abordarlo?

3.       ¿Qué otros puntos de convergencia puedo hallar entre la psicolingüística y la sociolingüística?

Referencias

Galindo Martínez, A. (2010). Bilingüismo. Habilidades Metalingüísticas y lenguaje escrito.

Hamers, J.F y Blanc, M.H.A (2000). Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: Cambridge University

Press. Chapter 4 “Cognitive Development and the Sociocultural context of bilinguality” pp. 82-109.

Acercamiento Teórico-Experimental.  Armenia: Ed. Kinesis (Cap. 4-5, pp. 65-86).

Harris, Berko et al (2004). When is a first language more emotional? Psychopsychological Evidence

from bilingual speakers. Consultado el 24 de febrero de 2012 en http://www.bu.edu/psych/charris/papers/HarrisEmotionBiling.pdf (pp. 257-286)

Panayiotou, Alexia (2004). Switching Codes, Switching Code: Bilinguals´Emotional Responses in

English and Greek. Consultado el 24 de febrero de 2012 en http://people.tamu.edu/~jvaid/psy689/Panayiotou%202004%20Switching%20codes.pdf (pp. 124-139)

No hay comentarios:

Publicar un comentario